Ираки, Фахруддин (ум. в 1289 г.) - известный суфий, автор классического суфийского труда "Проблески Божественного".
Из книги "Всполохи"
Фадруддина Ираки
Перевод, предисловие и комментарии А.Савина
Предисловие
Всполох 1. Возлюбленный и влюбленный
Всполох 2. Триада любви
Всполох 3. Волны моря любви
Всполох 4. Никто не любит Бога, кроме Бога
Всполох 5. Каждый влюбленный особый знак видит
Всполох 6. Смысл любви
Всполох 7. Красота Господа и любовь к ней
Всполох 8. Господь - свет неба и земли
Всполох 9. Зеркало любви
Всполох 10. Кто сам есть пламя, разве сгорит?
Всполох 11. Разделенность света и отражения
Всполох 12. Движение внутри истины
Всполох 13. Занавеси света и гнева
Всполох 14. Черта
Всполох 15. Тень и солнце любви
Всполох 16. Преграда и действие
Всполох 17. Господь и человек. Возвращение человека
Всполох 18. Прислушивание
Всполох 19. Сердце влюбленного
Всполох 20. Духовная нищета
Всполох 21. О желаниях
Всполох 22. О благодатности разлуки
Всполох 23. Образ Возлюбленного
Всполох 24. Возлюбленный - гость влюбленного
Всполох 25. Высшая убежденность
Всполох 26. Высшая игра Любви
Всполох 27. Созерцание Возлюбленного
Всполох 28. Лик Господа
Что касается самого текста "Всполохов", то, как уже говорилась, это небольшая книга, наполненная к тому же цитатами из других мистиков, из Корана и хадисов (мусульманских преданий, идущих от Пророка). Русского читателя может удивить то, что в этот вроде бы прозаический по форме текст автор постоянно вставляет стихотворные фрагменты - большинство собственного сочинения, а некоторые - опять же цитаты. В основном «Всполохи» написаны на персидском языке, но многие стихи и цитаты - арабские, не говоря уж о коранических отрывках, которые по определению не могут существовать вне арабского. Все это создает в оригинале странную, довольно хаотичную на взгляд западного исследователя общность, в которой, однако, опытный глаз видит стройную систему. Поэтому я при переводе тоже старался придать русскому тексту систематизированный (в привычном европейцу смысле) вид – например, взял на себя смелость ввести названия глав (всполохов), отсутствующие в оригинале – ибо целью моей является не "погружение читателя в чарующий мир восточных сказок", а возможно более точное следование внутренней логики оригинала и передача примерно такого его восприятия, которое должно было сложиться у тех, кому 700 лет назад адресовал свою книгу родившийся в персидском городе Хамадане, где за много лет до него разворачивалось действие библейской «Книги Есфирь», мистик и поэт Фахруддин по прозвищу "Ираки".