Кроме ближайших родственников, существует дальняя родня и другие люди, при знакомстве и представлении которых иногда бывает нелишним указать, какое место занимают они в нашей жизни. Это не обязательно, но желательно и уместно, поскольку позволяет чувствовать себя более удобно. Вот несколько основных рекомендаций в этой связи.
Близкие друзья семьи
Давняя традиция называть близких друзей семьи «дядями» и «тетями», хотя в действительности они таковыми не являются, постепенно уходит в прошлое. Если ваши испытанные друзья, по-настоящему привязанные к вашим детям, чувствуют, что слова «мистер» и «миссис» звучат холодно, они могут попросить, чтобы их называли просто уменьшительными именами или принятыми в семье прозвищами. Родители при этом должны объяснить своим детям, что на это получено разрешение конкретных лиц и вовсе не ко всем взрослым, бывающим в доме, можно обращаться по имени. Всех остальных следует называть по фамилии с предшествующим обращением «мистер» или «миссис».
* Н. Уэбстер (1758-1843) - американский лексикограф, автор ряда авторитетных словарей, в том числе «Американского словаря английского языка». (Прим. ред. )
Если же у ребенка возникает необходимость представить кого-то из друзей дома другим взрослым, он, естественно, скажет: «Это дядя Марк». А дядя Марк поможет выйти из сложившейся ситуации, добавив: «Здравствуйте. Я - Марк Сесса, друг Тедди» и т. п.
Бывшие члены семьи
Случается, что после развода и даже после повторного брака бывшие мужья и жены остаются друг с другом и с родителями супругов в добрых отношениях, благодаря общим детям, которых так любят бабушки и дедушки. То же самое происходит, когда после смерти мужа жена выходит замуж вторично, или овдовевший мужчина женится вновь. Невольно возникает вопрос о том, как представлять, скажем, свою бывшую свекровь - мать покойного мужа - и надо ли это делать вообще.
Если встреча произошла совершенно случайно, и люди вряд ли когда-нибудь увидятся снова, знакомя их, можно вовсе не давать никаких пояснений. Если же знакомство, судя по всему, будет продолжено, то следует объяснить, какая родственная связь существует между вами. Бывшая свекровь в таком случае может сказать: «Познакомьтесь с Мэри Данбэр, вдовой моего покойного сына (или просто - Джона). Сейчас она замужем за Джо Данбэром». Если же ваш сын развелся с нею, скажите: «Она была женой Джона, а теперь вышла замуж за... » Мэри, в свою очередь, может представить вас так: «Это миссис Джадсон, бабушка нашего Джонни» или: «... мать моего первого мужа».
Люди, живущие вместе, но не состоящие в браке
Нередко приходится слышать, как вполне уравновешенный и лишенный предрассудков молодой человек или девушка, представляя свою подругу или друга, говорит: «Хочу вас познакомить с... ». Но произнеся ее или его имя, запинается, осекается, лихорадочно ищет подходящее определение и с ужасом убеждается, что такого не существует в природе. Как назвать человека, с которым вы живете? Возлюбленный? Избранник? Кавалер? Милый? Кто она? Любовница? Сожительница? Подружка?
Все не то. Все звучит фальшиво. Когда-то я пыталась ввести в обиход слово «друг», но и оно не годится. У французов есть емкое и исчерпывающее понятие «ami(e)», смысл которого гораздо шире, чем буквальное значение - «друг». Некоторые предлагали выражения типа «интимный друг», «человек, который много значит в жизни», «милый спутник жизни», но все эти определения не прижились. Другие придумывали поистине ужасающие аббревиатуры вроде «элти»* - от выражения «сожительство», до непроизносимого термина «ПОССЛК» (произносится «посселкью»), возникшего на базе выражения «Люди противоположного пола, живущие под одной крышей», который употребляется в Бюро по учету населения. Все это звучит абсолютно невообразимо. И я не могу представить себе, чтобы кого-то отрекомендовали: «Позвольте познакомить вас: это Дик, «посселкью» нашей дочери Джейн».
В конце концов, я пришла к выводу о том, что в этих обстоятельствах лучше всего обойтись вообще без определений. Говорите просто: «Познакомьтесь - это Джоан Уайтхэд» или: «Разрешите представить вам Билла Адамса». Так вполне можно сказать в тех случаях, когда вы оказались в гостях, где степень родства при представлении роли не играет. Если же вы попали в более узкий круг, где родственные взаимоотношения имеют большее значение, добавьте к этой фразе: «Мы живем вместе» - и поставьте точку.
Как называть человека, с которым вы живете, вашему ребенку?
Живущего вместе с вами партнера ребенок может звать дома по имени или его прозвищем, и это будет вполне уместно, когда речь идет об их отношениях между собой. Однако ребенку не следует так представлять его (ее) своим друзьям. В этом случае лучше назвать такого друга или подругу «мистер или миссис (мисс, Ms. ) Андерс». А на вопрос, кто это, можно ответить коротко: «Он (или она) живет вместе с нами». Мне кажется, это гораздо лучше, чем сомнительные определения вроде «подружка моего отца» или «парень, с которым живет моя мать», тем более что подобные выражения не только неуважительны, но и не соответствуют возрасту людей, о которых идет речь.
* «Elltee» - от: Living together (англ. ) - совместное проживание. (Прим. перев. ) ** «POSSLQ» - от: Persons of the Opposite Sex Sharing Living Quarters (англ. ). Перевод приведен в тексте. (Прим. перев. )