Путешествие по Средней Азии. Описание поездки из Тегерана чрез Туркменскую степь по восточному берегу Каспийского моря в Хиву, Бухару и Самарканд, совершенной в 1863 году Арминием Вамбери, членом Венгерской Академии
Читателю предлагается русский перевод знаменитой книги «Путешествие по Средней Азии», принадлежащей перу Арминия Вамбери, (Германа Бамбергера), венгерского востоковеда, путешественника. Вамбери — единственный европеец, сумевший обойти всю Среднюю Азию и передать на бумаге результаты своего отважного путешествия. Полное опасностей и лишений, это путешествие было в духе его эпохи, ознаменованной важными географическими и другими открытиями. XIX в. вошел в мировую историю как период, когда взоры европейских политиков, ученых, предпринимателей были прикованы к неизведанным и малодоступным уголкам Азии. Особое внимание уделялось изучению природных условий, истории, этнографии, религии и культуры народов Средней Азии. Отказавшись от всех удобств европейской жизни, в рубище, босой, полуголодный, в толпе нищих бродяг он проходит по труднодоступным путям в самые отдаленные земли. Он прошел этот путь благодаря своему мужеству и верности науке, которая дала ему возможность отречься от самого себя и принять образ жизни той среды, с которой он решил ознакомиться лично. Книга состоит из двух частей. В ней рассказывается о странствованиях Вамбери по Средней Азии в 1863 г. Ч. I составляют путевые заметки автора, она состоит из 15 глав. В них рассказывается о путешествии в Персии, возвращении в Тегеран, дальнейшем путешествии от Тегерана до Каспийского моря, Каратепе, путешествии от Каспия до Хив, от Хив до Бухары, Бухаре, путешествии от Бухары до Самарканда, от Самарканда до Герата, Маймене, Герате, путешествии от Герата до Лондона. Во второй части представлен цельный и связный очерк о территории Среднеазиатских государств, их политическом и гражданском устройстве и быте, истории и т.д. Ч. II состоит из 9 глав: XVI—XXIV, нумерация глав ч. I и ч. II сквозная. В главах повествуется о туркменах в политическом и общественном отношении, Хиве, Бухаре, Кокане, Китайской Татарии, сообщении Средней Азии с Россией, Персией и Индией, дорогах. Далее дается общее обозрение земледелия, мануфактур и торговли, внутренних и внешних политических отношений, рассказывается о соперничестве русских с англичанами в Средней Азии. Книга будет интересна широкому кругу читателей, увлеченных изучением истории.ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА
Раскрыть Родился я в Венгрии, в местечке Дуна-Шердагели в Пресбургском комитате.
В силу особой склонности к изучению иностранных языков я еще в юности занялся несколькими европейскими и азиатскими языками. Сначала меня привлекала западная и восточная литература во всем ее многообразии, позднее меня заинтересовали взаимосвязи самих языков, и нет ничего удиви в том, что, следуя изречению "Nosce te ipsum"1 , я начал уделять основное внимание родству и происхождению своего собственного языка.
То,что венгерский язык относится к алтайской семье языков, знает каждый, но к финской или же к татарской ее ветви - вот вопрос, который ждет своего ответа. Этот вопрос, интересующий нас, венгров, по причинам научного и национального характера, был основной побудительной причиной моего путешествия на Восток. Путем практического изучения живых языков я хотел точно узнать степень родства между венгерским языком и тюрко-татарскими
наречиями, к мысли о котором меня привели уже теоретические занятия. Сначала я отправился в Константино. Несколько лет пребывания в турецких домах, а также частые посещения мусульманских школ и библиотек скоро сдела из меня турка, точнее сказать, эфенди2. Последующие лингвистическиеисследования влекли меня в места все более удаленные, и когда я задумал предпринять путешествие в Среднюю Азию, то счел целесообразным сохранить
образ эфенди и объехать Восток как житель Востока.
Из сказанного легко, таким образом, сделать вывод о цели моих странствований от Босфора до Самарканда. Геологические и астрономические исследования были вне сферы моей специаль, а в образе дервиша-инкогнито, который мне пришлось принять, даже невозможны. Мое внимание было большей частью устремлено к народам Средней Азии, социальное и политическое положение которых, их характер, обычаи и нравы я пытаюсь, в
меру моих слабых сил, обрисовать на этих страницах. Геогра и статистику, насколько позволяли моя подготовка и обстоятельства, я никогда не упускал из виду, но самым боль приобретением моего путешествия я всегда буду считать сведения в области филологии, которые после продуманной обработки я представлю ученому миру. Таким образом, эти сведения, а не настоящие заметки следует считать плодом моего путешествия, во время которого я месяцами
странствовал, облаченный в жалкие лохмотья, лишенный насущной пищи и пребывая в постоянной опасности умереть мучительной смертью. Меня, пожалуй,упрекнут в односторонности, однако если годами преследуешь определенную цель, то никогда нельзя забывать слов: "Non omnia possumus omnes"3 .
Как человек, чужой на том поприще, на которое я вступаю, публикуя эти мемуары, я совершил, может быть, некоторые ошибки в изложении или выборе материала. Впрочем, я остав за собой право на последующее, более подробное описание, однако в настоящий момент мне представлялось наиболее целесообразным просто и без прикрас рассказать обо всем, что я видел и слышал, пока впечатления еще свежи. Удалось ли мне это, я и сам сомневаюсь.
Читатели и критики, возможно, многим будут недовольны, может быть, на приобретенный мною опыт посмотрят как на слишком малую награду за перенесенные трудности; но прошу не забывать, что я возвращаюсь из страны,где слышать считается бесстыдством, спрашивать - преступле, записывать - смертным грехом.
Чтобы избежать нарушения хода повествования, я разделил эту книгу на две части. Первая часть представляет собой описа моего путешествия от Тегерана до Самарканда и обратно, а вторая содержит заметки, которые я смог собрать о географии, этнографии, политическом и социальном положении Средней Азии. Надеюсь, что читатель проявит равный интерес к обеим частям, так как во время своего путешествия я прошел дорогами, на которые до меня не ступал
еще ни один европеец, а мои заметки касаются предметов, о которых до меня писали мало либо не писали вовсе. В Германии, в колыбели и на родине филологии, большее внимание привлечет, наверное, мое собра лексики чагатайского и восточнотюркских языков, однако льщу себя надеждой, что нация, из среды которой вышел вели географ нашего столетия, не