Книга представляет классический перевод "Одиссеи", сделанный в 19 в. замечательным русским поэтом-романтиком, литературным критиком и эстетиком В. А. Жуковский. Сам поэт не был особым знатоком древнегреческого языка. Он переводил Гомера с подсторочного перевода на немецком языке сделанный его другом-филологом К. Грасгоф. Перевод Жуковского утвердился в филологической науке как наилучшее перевоплощение Гомеровской поэмы на русском языке до сих пор. Научная подготовка издания проделал выдающийся русский филолог и знаток древных языков В. Н. Ярхо. Им написанны редакционные статьи, подробные примечания и обычные указатели, которые неизменно сопутствуют каждое академическое издание.
СОДЕРЖАНИЕ:
ОДИССЕЯ (5).
ДОПОЛНЕНИЕ
В.А.Жуковский. Гомерова Одиссея. Вместо предисловия. Отрывок письма (282).
ПРИЛОЖЕНИЯ
Предуведомление от подготовителя (287).
В.Н.Ярхо. «Одиссея» - фольклорное наследие и творческая индивидуальность (289).
A.C.Янушкевич. О посвящении и предисловии к переводу «Одиссеи» В.А.Жуковского (347).
В.Н.Ярхо. О транслитерации имен собственных и названий (353).
Примечания. Составил В.Н.Ярхо (355).
Словарь мифологических сюжетов. Составил В.Н.Ярхо (452).
Указатель имен и названий. Составил В.Н.Ярхо (468).Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!