Можно смело сказать, что за все годы независимой Латвии в нашей стране не было такого иностранного посла, как Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Украина Рауль Чилачава. Конечно же, мы имеем в виду творческую сторону его жизни. За время нахождения в этой должности, год и 4 месяца, он уже второй раз порадовал нас своей новой книгой, кстати, 83-й по счёту.
И в честь этого события он пригласил представителей латвийских СМИ и украинской общины в украинское посольство на пресс-конференцию, посвящённую выходу в свет альбома «Райнис и Аспазия. Трёхцветное солнце. Стихи, записи из дневников, афоризмы, переписка», отпечатанному издательством Hekate .
Как отметил ведущий встречи председатель Союза украинцев Латвии Виктор Стефанович, известный поэт и переводчик, член Союзов писателей Украины и Грузии, заслуженный деятель искусств Украины, доктор филологии, профессор Р. Чилачава стал автором и одним из переводчиков этого уникального академического труда. Альбом содержит множество документальных фотографий и тексты как на латышском, так и в переводах на украинском и грузинском языках.
— Конечно, это – своеобразный итог коллективного труда, - подчеркнул в своём выступлении Рауль Чилачава. – Впервые со стихами Райниса я познакомился ещё в школьные годы. Тогда их читал на грузинском, русском и украинском языках. Но, к сожалению, не знал, что у него была супруга, не менее великая поэтесса Аспазия. Её талант открыл для себя уже здесь. Когда ехал сюда в командировку, определённые творческие планы были. Но не думал, что они осуществятся столь быстро и так удачно. Как-то разговорились в посольстве с латвийским бизнесменом Василием Мельником, у которого мама латышка, а отец – украинец, на тему, что сделать для сближения наших народов. И я спонтанно предложил издать такую книгу. Василь сразу поддержал эту идею. 25 января сего года я приступил к весьма кропотливой работе – мне приходилось переводить на два языка, совершенно непохожие. У меня был и консультант доктор филологии Янис Залитис, которому я искренне благодарен за советы и помощь. И в итоге 15 мая книга лежала на столе. Теперь она перед вами.
В сборник включена часть переводов поэзии Райниса на украинский язык, осуществлённых ранее известными украинскими поэтами. Но значительную часть опубликованных стихов Райниса и большинство Аспазии на украинский перевёл сам Чилачава. Как и все переводы произведений этих латышских классиков на грузинский язык, многие из которых впервые.
Следует подчеркнуть, что в творческой биографии Р. Чилачавы это первый случай, когда он делал поэтический (подстрочный!) перевод с языка, которым пока не владеет. Чтобы проникнуться духом латышской поэзии, они с супругой Ией объездили родные места Райниса и Аспазии, побывали в музеях, много времени посвятили их творчеству. Пришлось Раулю перевернуть массу литературы. Родившиеся в итоге мысли и чувства нашли отражение и в написанном им предисловии к сборнику. Перевод на лытышский – Валентина Силаве, а аннотацию на английском сделал консул посольства Евгений Шендриков. Биографические справки о Райнисе и Аспазии напечатаны в переводах Людмилы Лихановой. Корректором украинского текста стала пресс-атташе посольства Наталья Якименко.
Большую помощь оказала жена Ия Чилачава, которая перевела прозу Райниса и Аспазии на украинский язык, с которого перевод на грузинский сделал уже сам Рауль. Оказали ему поддержку международный центр культуры RSEBAA и Латвийский музей литературы, театра и музыки, предоставившие фото- и документальные материалы, в том числе дневниковые записи, переписку Райниса с Аспазией, когда поэт находился в ссылке.
Как подчеркнул Р. Чилачава, запланирована широкая презентация этого альбома в Риге, в Даугавпилсе, Елгаве, Юрмале и в других городах, если местные власти поддержат эту идею. Осенью презентации пройдут на Украине и в Грузии, куда будет передана часть тиража. А в целом, надеется он, экземпляры книги окажутся в каждой общественной библиотеке наших трёх стран и во всех вузах.
Что ж, верится, что она станет ещё одним мостиком для сближения наших народов.