Туркестанский сборник сочинений и статей, относящихся до Средней Азии вообще и Туркестанского края в особенности. (Указатель статей). В 3-х томах. Том 1.
ISBN: 978-9967-13-497-3
Предисл. Б.М. Юнусалиева; Ред. и авт. послесл. Г.Н. Хлыпенко. Илл. Т.Т. Герцена.
«Cказание о Манасе» – авторское произведение современного писателя-билингва Мара Байджиева. По форме оно представляет поэтическое переложение первой части трилогии кыргызского народного эпоса «Манас», «Семетей», «Сейтек». В основу сказания положены варианты выдающихся народных сказителей-манасчи Сагынбая Орозбакова, Саякбая Каралаева, Багыша Сазанова и Шаабая Азизова.ОТ АВТОРА
Прошло полтора века с тех пор, как русские ученые Чокан Валиханов и В.В.Радлов сообщили миру о том, что у «дикокаменных» кыргызов, кочующих по предгорьям Тянь-Шаня, есть величайший устно-поэтический шедевр – героический эпос «Манас». Эпизоды кыргызского сказания были записаны, опубликованы, переведены на русский и немецкий языки.
О трилогии «Манас», «Семетей», «Сейтек» написано много научных трудов, проводились научные конференции, в 1993 году на мировом уровне отметили 1000-летний юбилей эпоса.
Шли годы, но до широких народных масс наш доблестный батыр так и не доехал, мало кто знает содержание самого эпоса не только за рубежом, но и на родине Манаса. А причина, видимо, в том, что текст «Манаса» очень объемный, многовариантный. Переводить его стихами неподъемно, а в прозаическом переложении «Манас» теряет половину своих художественных достоинств.
Представьте себе рубин без огранки! Одно дело «жанбаштап жатып сонунда», т.е. лежа на боку и любуясь природой, слушать сказителя-манасчи, другое дело – читать обо всем этом самому. Но главная причина, пожалуй, в том, что до сего времени будь то в прозе или стихах переводили не художественное содержание эпоса, а его исполнение в интерпретации того или иного сказителя. Это все равно, что переводить не драму В.Шекспира, а его постановку на сцене, или, положим, не роман А.С. Пушкина, а оперу П.И.Чайковского «Евгений Онегин»
Вот мне, как и сказителям «Манаса», пригрезилось...
Пошел я проведать своего Манаса и вижу: он вышел из войлочной юрты и во всей своей боевой красе гарцует на своем белом скакуне по замкнутому кругу загона. Вокруг стоят люди, любуются величием кыргызского богатыря. А экскурсовод с упоением рассказывает о его славе и былых подвигах. А сам Манас уже седой, и у Ак-Кулы темные разводы вокруг глаз. Попытался я открыть ворота загона, но, увы, сил моих не хватило. И я, как и всегда, позвал на помощь своего верного и могучего друга – Великий русский язык и сел за перевод, а вернее за поэтический переклад «Манаса».
Историки доказали, что события сказания происходили в средние века нашей эры, поэтому пришлось отказаться от фантастики и сказочной гиперболы, от религиозных и прочих наслоений пантюркизма и панисламизма, внесенных сказителями после трагических событий 1916 года, когда кыргызский народ, оказавшись между двумя великими державами: Россией и Китаем, подвергся жестокому геноциду.
В 1856 году Ч.Валиханов назвал эпос «Манас» степной «Илиадой». Я же считаю эпос «Манас» – Библией гор и степей, а потому стремился сохранить и библейские мотивы, уточнить и обобщить притчевые мысли Великого сказания. В меру своих способностей стремился сохранить канонический сюжет эпоса, выстроить логику поведения героев и развития событий, передать образный колорит кыргызского языка.
Первое, можно сказать, пробное издание моего «Сказания о Манасе» вышло в 2009 году небольшим тиражом и тут же ушло в народ. Министерство науки и образования рекомендовало книгу в порядке дополнительного хрестоматийного пособия по эпосу «Манас». В русском академическом театре им. Ч.Айтматова осуществлена одноименная литературно-драматическая постановка в исполнении кыргызских актеров на русском языке.
Второе издание «Сказания» дополнено ретроспективным предисловием академика Б.Ю.Юнусалиева, в конце книги – научное обобщение профессора Г.Н. Хлыпенко. Несомненно, работы известных кыргызских ученых дополнят познания читателей о выдающемся шедевре кыргызского народа.
Надеюсь, что русский текст «Сказания о Манасе» станет основой для перевода кыргызского эпоса на другие языки и наш легендарный батыр помчится по экватору земного шара.
Доброго пути тебе, мой доблестный Манас!
Мар Байджиев
V gostyax u emira Buxarskogo
Крестовский Всеволод Владимирович - известный писатель (1840 - 1895). Был студентом историко-филологического факультета в Петербургском университете, но курса не кончил.
Открытие постоянной экспозиции произведений древнескифского искусства девятого – седьмого веков до нашей эры из курганов Аржаан-1 и Аржаан-2 в Национальном музее – событие огромного значения не...
История Казахстана в русских источниках. В 10 томах.
ISBN: 9965-699-79-8 (I tom)
Том I - Посольские материалы русского государства (XVI–XVII вв.)
Author: А. И.
В конце IV – V вв. на Восточно-Европейской равнине, в Центральной Европе, на Балканах, на Северном Кавказе появились восточные завоеватели гунны, или хоны, имевшие древнетюркское происхождение.
ISBN: 978-5-85803-385-1
Заратуштра говорил так
Единственные подлинные изречения древнего пророка. Самые трудные для понимания индоевропейские тексты. Древнейший литературный памятник Средней Азии.